Rumantsch

Publié le par Thibault LINTE

Grisons_romanche.jpgAllegra cher amih passagier.

Faschai ventiraivel perquai che ti legias rumantsch Sursilvan.

En pli, ti has na ina pitschen gaglina a nutrir.

 

Bonjour cher ami de passage,

Réjouis toi car tu lis du romanche Sullivan

Sans avoir à nourrir une petite poule.

 

Non, cette belle phrase n’est pas traduite d’un comte helvétique, elle vient directement de mon incroyable imagination (ce que les romanches ont surement déjà remarqué de par les multiples fautes que j’ai dû faire dans ces trois petites phrases).

 

logo-canton-grisons.pngVous l’aurez comprit, aujourd’hui, nous ferons un petit passage vers le canton de Grisons afin de parler de sa langue.

En fait, le canton des Grisons a trois langues officielles, l’allemand, l’Italien et le Romanche depuis 1938 (la Suisse fédérale a elle aussi reconnu le Romanche comme langue officielle en 1990).

 carte-grischun-langues.jpg

Bien que parlée par seulement 60 000 personnes, cette langue comprend 5 dialectes assez différents:

Le Sullivan (langue utilisée dans nos trois premières lignes) qui est l’allocution la plus utilisée

Le Sutsilvan, petite variante de ce dernier parlé par moins de 600 personnes

Le vallader, deuxième langue romanche la plus développée

Le Surmiran  et le Puter qui comptent près de 2000 locuteurs chacun.

 

Pour vous faire une petite idée de la différence existante entre ces divers dialectes, voici la traduciton de poule suivant les différents dialectes:

Sullivan : gaglina

 Sutsilvan: gagliegna

Vallader: giallina

Surmiran: gagligna

 Puter: gillina

Rumantsch Grischun: giaglina

- Mais qui est ce petit intrus qui vient s’introduire ici? Notre cher bloggeur nous aurait il trompé en nous contant qu’il n’existait que 5 variantes de la langue alors qu’il en existe en réalité 6? !!!!

- Que nenni, je ne vous ai pas trompé. Figurez vous que les intellectuels Romanche, afin d’unifier leurs langues, en on créé une nouvelle, synthèse de toutes. Ainsi est né le Rumantsch Grischun (Romanche grison) en 1982.

images-copie-2.jpg

Croire, captiale du canton des grisons


Des voix s’élèvent régulièrement en Suisse de la part de citoyens ne comprenant pas pour quelle raison le Romanche n’est pas considéré comme un dialecte latin plutôt que comme une langue.

Deux principales raisons expliquent cette prise  de décision.

Le première est que le Romanche connait plus de ressemblances avec le Français et l’Espagnol qu’avec l’Italien, Notamment l’utilisation du S au pluriel. Cette première observation distingue la langue de notre étude des différents patois Lombards voisins et met en évidence un évolution autonome du latin dans la région.

La deuxième est de nature culturelle. En effet, le canton des Grisons utilise sa langue comme moyen de communication écrite depuis quelques centenaires. Ainsi, le romanche est relayé par la presse, les manuels scolaires, la bible,...

 

Je ne vous en dirais pas beaucoup plus sur cette langue du fait de mes compétences dans cette dernières sont très limitées mais je vous encourage à vous renseigner sur cette langue très proche du Français (et assez facile à apprendre).

 romanche.jpg

Paysage des grisons. Le plus grand canton Suisse, vivant principalement d'agriculture et du commerce du bois, est aussi le plus rural avec une densité de 26 habitants au Km2.


Ce petit intermède linguistique étant fini, je vous laisse et vous écrit: „a bientôt“.

Publié dans Traditions

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article